БАКУ /Trend/ - Жизнь Низами Гянджеви изучалась в советское время, когда существовали определенные ограничения, и в этот период его произведения были переведены на азербайджанский язык. Несомненно, что и во время исследований, и переводов были сделаны преднамеренные искажения.
Об этом сказал Trend завотделом теоретических и методологических проблем истории науки Института истории науки АН Азербайджана, доктор философии по истории Байрам Гулиев.
По его словам, по этой причине необходимо осуществить повторный перевод произведений Низами Гянджеви с оригинала. Сказав, что многие исследователи с лингвистическим подходом ошибочно называют Низами Гянджеви персидским поэтом, Гулиев назвал провозглашение 2021 года в Азербайджане «Годом Низами Гянджеви» мудрым шагом.
Историк считает, что очень важно предпринять определенные шаги в связи с «Годом Низами»: «Эти шаги можно предпринять в нескольких направлениях. Во-первых, в Институте рукописей НАНА хранится несколько уникальных рукописей "Хамсы" Низами Гянджеви. Можно выбрать лучшую и самую богатую по миниатюрам из этих рукописей и опубликовать её в виде фото-факсимиле. Во-вторых, сравнив и сопоставив несколько экземпляров рукописей «Хамсы» Низами, можно получить единый исправленный персидский текст. В-третьих, этот текст можно повторно перевести на азербайджанский, добавив примечания и комментарии. Эту работу можно проделать и над газелями Низами».
(Автор: Ильхама Исабалаева Редактор: Наталья Кочнева)