Книгу чукотских сказок азербайджанки Самиры Асадовой с Дальнего Севера представили на XXIII Московской международной книжной выставке-ярмарке.
Книгами тут ни кого не удивишь, а вот умением подать и продать еще можно, сообщает www.ren-tv.co . Вот, например, Чукотка делегировала на московскую книжную ярмарку свою "литературную надежду" Самиру Асадову, ее называют "новым Юрием Рытхэу чукотской литературы".
Самира Асадова:
"Сказки моей бабушки, они воспитательные, учат быть милосердными, не мстить. Выживает сильнейший, не уверена. Сильный помогает слабым"
Записывать сказки за своей бабушкой начала, как только писать научилась. До такого даже Пушкин не сразу додумался. Сегодня ее сборник издали сразу на двух языках: русском и чукотском.
Альберт Лиханов, председатель российского детского фонда:
"У нее отец азербайджанец, но он оленевод! Это единственный азербайджанец-оленевод, который существует в природе. И девочка владеет тремя языками: русским, чукотским и азербайджанским"
Юный автор Самира Асадова рассказала в ней о приметах и обычаях канчаланской тундры со слов своей бабушки , сообщает www.severdv.ru
Книга Самиры Асадовой, изданная при поддержке Департамента культуры, спорта, туризма и информационной политики Чукотского автономного округа и Общероссийского общественного благотворительного фонда "Российский детский фонд", называется "Сказки бабушки Тымнеквыной". В ней собраны чукотские приметы, традиции, обычаи и сказки канчаланской тундры, записанные десятиклассницей у своей бабушки. Это своеобразный рассказ об ушедших временах с вкраплением воспоминаний и впечатлений из детства начинающей писательницы. Уникальность материала заключается еще и в том, что он представлен на чукотском и русском языках.
В своем выступлении губернатор ЧАО Роман Копин высоко оценил книгу юного автора, которую выставили на отдельном стенде экспозиции XXIII Московской международной книжной выставки-ярмарки.- Без всякого сомнения, книга Самиры Асадовой "Сказки бабушки Тымнеквыной", это большое событие в культурной жизни Чукотки. Я уверен, что она также станет открытием Московской международной книжной ярмарки. Думаю, что благодаря этой книге, читатели больше узнают о Чукотке, об обычаях коренных народов, о небольшом селе Канчалан, где живет Самира. Может быть, после ее прочтения, кто-то захочет посетить Чукотку и увидеть описанное в книге: природу, животный мир, познакомиться с бытом и традициями коренных народов, - отметил в ходе презентации глава округа.
Успешный творческий дебют юной писательницы на международном уровне отметили ценным подарком: губернатор Чукотского автономного округа Роман Копин вручил Самире Асадовой ноутбук.
В торжественной церемонии также участвовали министр связи и массовых коммуникаций России Игорь Щеголев, руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский, лидер КПРФ Геннадий Зюганов, а также другие политики и общественные деятели.
Об азербайджанке с Дальнего Севера рассказывает www.ks87.ru
В селе под названием Канчалан живет девушка, которой дали красивое арабское имя - Самира, что значит "Светлый мир". У Самиры Асадовой есть старшие братья - Андрей и Заур, был еще Самир, но он ушел от них в мир иной. Воспитала их мама, Татьяна Ивановна, и ее брат Тнэскин. Именно семья помогла Самире стать лауреатом VIII литературного конкурса имени Юрия Рытхэу в номинации "Популяризация традиций народов Севера".
Самира, когда была маленькой, жила в тундре. У нее с братьями были любимые ездовые олени, которые во время кочевок шли впереди нарт, - Гыткакале, Ковлячеваройнын, Кэну и Тыллынко. А сейчас у нее есть собака - Вилю, которая провожает ее в школу и встречает из школы. Да, вы ведь еще не знаете: Самира учится в 10-м классе.
Девушка часто думает о своей бабушке. Она была веселой женщиной. Самира не помнит, чтобы она когда-нибудь унывала. Еще Тымнеквына, так ее звали, никогда не сидела без дела. Даже когда садились пить чай, у нее в руках всегда были оленьи жилы, из которых она крутила нитки для шитья одежды.
Летом, когда выделывали шкуры, бабушка иногда говорила маме Самиры: "Ну, передохнем...Сходим за дровами, корни пособираем, порыбачим".
От бабушки исходила какая-то особенная энергетика. Доброта и любовь. Даже когда ее не стало, эта энергетика осталась с ее родными.
- Наверное, ее на несколько жизней хватит, - говорит Самира.
Самире почему-то особенно запомнился один августовский вечер. В яранге в очаге потрескивают дрова. На улице сгущаются сумерки. Семья сидит за низким столиком - чаёолгыным. К подпорке яранги подвешена керосиновая лампа, которую мама называла летучей мышью. Свет от этой лампы падает на стены, и яранга кажется огромной. Бабушка рассказывает сказку. Самира так заслушалась - не шелохнется, вся в напряжении, будто вросла в шкуру, на которой сидит. И вдруг боковым зрением она замечает, что Самир исподтишка кидает кусочки мяса собаке. Мама с бабушкой тоже это увидели, бабушка говорит: "Оккой, совсем темно уже, быстрее заканчиваем ужин, пока Самир все собаке не отдал, и ложимся спать. Завтра рано вставать".
Таинственность и загадочность исчезли. Самира говорит разочарованно брату: "Все испортил". Он виновато отворачивается.
Какие-то из своих сказок бабушка, наверное, сама придумала. Она обладала неуемной фантазией. На всякий вопрос у нее был свой ответ - какая-то история или сказка.
А легенды, предания рода ей завещала ее мать, Тутъынэ. Ну, по крайней мере, так говорила детям бабушка.
Вот как Самира узнала одну из сказок. Мама, перед тем как закрывать вход в ярангу, кидала на улицу тлеющий уголек из очага в яранге. Самира и Самир спросили у бабушки: "А зачем мама огонек из нашего очага бросила на улицу?".
- Чтобы кэлы (злой дух. - Прим. авт.) отогнать.
- Но ведь через некоторое время он потухнет, - возразили они.
- А там с уличной стороны входа в ярангу стоит сторож - тивичгын (снеговыбивалка). Кэлы каждый раз подходит ко входу в ярангу и спрашивает у тивичгына: "Ты не знаешь, где вход в ярангу?".
Тивичгын отвечает: "Нет, не знаю. Ты спроси у моего брата, он давно стоит на той стороне яранги". Кэлы обходит ярангу и возвращается опять к тивичгыну. "Кажется, я тебя уже встречал", - говорит кэлы. - "Нет, я тебя в первый раз вижу. Что ты здесь делаешь?" - хитрит тивичгын. - "Да вот ищу вход в ярангу. Ты не знаешь, как можно войти в ярангу?" - опять спрашивает у тивичгына кэлы. - "Нет, сам ищу", - притворно вздыхает тивичгын.
И так всю ночь кэлы бродит вокруг яранги. Наступает рассвет, он исчезает.
А когда наступает утро, хозяйка укладывает тивичгын под нарту спать, потому что в следующую ночь он опять будет сторожить вход в ярангу.
Самира вспоминает: "Мы в тундре вставали рано. Каждый раз мы высовывали головы из полога, бабушка нам говорила: "Ну-ка, быстренько обегите вокруг яранги, только начинайте с восточной стороны. Поздоровайтесь с солнышком, за ночь оно соскучилось по вам". И мы с братом наперегонки выбегали из яранги. Каждый раз нам казалось, что солнце светит по-особенному радостно".
Девушка любит август - можно идти в тундру за грибами, ягодами. Комаров уже мало. Целыми днями пропадает в тундре с друзьями, даже порой не замечает, что уходит далеко от села. Когда люди приезжают с охоты, угощают дичью. Дядя Саша, муж маминой сестры, обязательно приносит гуся. Да и братья - любители поохотиться, порыбачить.
Однажды, когда у Самиры было тяжело на душе, ей пришли на ум бабушкины слова: "Плохое всегда кончается. Воспрянешь духом, кого-нибудь в этом мире обязательно спасешь". Она стала стараться вспоминать бабушкины сказки, пересказывала их маме, братьям. Они сначала отмахивались от нее. А потом как-то Андрей говорит: "Такие хорошие сказки, а я их почти не помню. Слушай, Самира, запиши их. Мама, помоги Самире перевести их на чукотский". Так появилась идея сделать сборник с бабушкиными сказками.
Не все складно получалось у Самиры. Она даже не подозревала, что это такой большой, непростой труд. Что-то и не вспоминалось, хорошо, что вовремя подъехал дядька из тундры. Он сейчас работает в 12-й оленеводческой бригаде.
Сложнее было с переводом. Мама знает только разговорный чукотский язык, а с литературным она не сталкивалась.
Все, что удалось вспомнить, записали, перевели на чукотский язык. Самира послала их на конкурс имени Рытхэу. Сама она хоть и подзабыла родной язык в поселке, но что другие говорят - понимает.
Сказка Тымнеквыной "Дочь Зари".
Когда-то давным-давно вышел мужчина нашего рода в тундру и увидел зарю. Сел на пригорок и стал любоваться ею. От зари отделился пучок света и полетел к нему. Это была женщина. Мужчина спросил ее: "Кто ты?". Она ответила: "Зови меня Тотъынтонав - Дочь Зари".
Они стали жить вместе.
Женщина не ела человеческую пищу - питалась соком растений, росой и солнечным светом.
У Дочери Зари и мужчины родился сын.
Однажды женщина говорит своему мужу: "Некоторые земли пребывают во мраке, полечу туда и освещу их". Улетела. Сына оставила с отцом.
Мужчина, глядя на ребенка, подумал: "А почему они не едят то, что ест человек?" и дал сыну мясо. Ниоткуда появилась женщина: "Зачем ты дал ребенку человеческую пищу? Теперь я навсегда от вас улечу и никогда не вернусь".
Женщина улетела и больше никогда ее не видели. А сын Дочери Зари дал своим потомкам имена с корнем слова "свет", "заря" - Тутъынэ, Тнэтэгин, Тнэскин, Тнанват, Тнатваль...
Самира вместе с мамой встречается с бабушками и записывает на диктофон их воспоминания, старые предания, чтобы не пропали они, не канули в Лету. Собирается к бабушкам Кагле и Каантакай. Они знают много сказок.
Еще девушка думает когда-нибудь написать о тех праздниках, которые она видела, живя в тундре.
На церемонии вручения премии им. Юрия Рытхэу президент Международной ассоциации детских фондов, писатель Альберт Лиханов сказал о Самире много хороших слов и назвал самым главным то, что "у нее доброе сердце". Девушка очень успешно попробовала себя на литературном поприще, и пусть это будет началом ее не менее успешного дальнейшего творческого пути.
Тем временем
В прошлом году Самира завоевала диплом II степени в региональной олимпиаде по чукотскому языку, третье место в конкурсе на лучший проект этно деревни и лучший туристский маршрут, диплом I степени в региональном конкурсе сочинений "Что я знаю о традиционной народной культуре". А также диплом III степени за исполнение эмблемы II Окружной научно-практической конференции "Молодежь глазами молодежи".