Новая конституция Туниса переведена на местный диалект арабского языка. Такой шаг призван помочь гражданам страны, плохо понимающим литературный арабский, на котором написан официальный текст, ознакомиться с основным законом, передает в пятницу ИТАР-ТАСС.
"Народный" перевод был осуществлен Тунисской ассоциацией конституционного права (ТАКП). "Эта версия упростит текст основного закона для того, чтобы он стал понятен всем гражданам", - заявил генеральный секретарь ТАКП Шауки Гаддес.
По его словам, работа заняла три месяца и ее результатом уже заинтересовались более чем 400 организаций. К настоящему моменту напечатано четыре тысячи копий перевода. В скором времени ТАКП планирует выпустить интернет-версию.
Государственным языком Туниса является литературный арабский, однако большинство граждан говорят на диалекте, который называется "держа". Как отметил Гаддес, проделанная работа в юридическом смысле представляет собой неофициальный перевод. "Он имеет информативный характер и не предназначен для продажи", - подчеркнул он.
Новая конституция Туниса была принята 27 января этого года. Содержащееся в ее тексте положение о равноправии полов сделало ее в этом плане самой передовой среди других арабских стран.